-
1 заставлять ждать
detain глагол: -
2 заставлять ждать
Русско-английский большой базовый словарь > заставлять ждать
-
3 заставлять ждать
-
4 заставлять ждать
keep (...) waiting -
5 заставлять ждать
Русско-английский словарь по общей лексике > заставлять ждать
-
6 заставлять
I несовер. - заставлять; совер. - заставить(кого-л. делать что-л.)compel, force; make- заставлять замолчать II несовер. - заставлять; совер. - заставить(что-л. делать что-л.)1) ( загораживать)block up, close off2) ( загромождать)fill, cram, jam, clutter -
7 ЖДАТЬ
сидеть у моря и ждать погоды -
8 ЗАСТАВЛЯТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАСТАВЛЯТЬ
-
9 заставлять себя ждать
• ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ not to arrive when desired or expected, to be delayed:- [in limited contexts] thing X eluded person Y.♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > заставлять себя ждать
-
10 заставлять
1. заставить (вн. + инф.; принуждать)force (d. + to inf.), compel (d. + to inf.); make* (d. + inf.)заставить замолчать — insist on silence; silence (d.)
заставить задуматься — set* thinking (d.)
заставить уйти, уехать — force out (d.)
ничто не заставит его сделать это — nothing will induce, или compel, him to do it
заставлять себя сделать — bring* oneself, или force oneself, to do
2. заставить (вн.)он не заставил просить себя — he was willing, или was ready, enough
-
11 заставлять
I несов. - заставля́ть, сов. - заста́витьзаста́вить замолча́ть — silence (d)
заставля́ть заду́маться — set (d) thinking
заста́вить уйти́ / уе́хать — force (d) out
ничто́ не заста́вит его́ сде́лать э́то — nothing will compel / force him to do it
заставля́ть себя́ ждать — keep smb waiting
он заста́вил нас ждать себя́ — he kept us waiting
заставля́ть себя́ сде́лать что-л — bring / force oneself to do smth
II несов. - заставля́ть, сов. - заста́вить; (вн.)он не заста́вил проси́ть себя́ — ≈ he was willing / ready enough
1) ( загромождать) cram (d), fill (d)2) ( загораживать) block up (d), obstruct (d) -
12 заставлять
1) General subject: betake, blackjack, block, bring to bring smb. to do smth., cause (to cause a thing to be done - велеть что-либо выполнить), coerce, compel, determine, enforce, fill, force, hustle, impel, induce, keep (he kept me waiting - он заставил меня ждать), lead, make (со сложным дополнением: make smb do smth - заставить кого-л. сделать что-л.), oblige, run, screw, set out, will, bring, get to do, press to, screw down, hold a person's nose to the grindstone (кого-л.), keep a person's nose to the grindstone (кого-л.), put a person's nose to the grindstone (кого-л.), keep doing (кого-л.), obligate, encourage, nudge, dragoon2) Colloquial: push on3) American: sandbag4) Military: deter an attack (противника)5) Rare: beggar7) Automobile industry: drive10) Jargon: highjack, lean against, lean on, oontz, jawbone11) Information technology: dictate12) Oil: urge13) Makarov: squeeze14) SAP.tech. cause (+ infinitive) -
13 заставлять
I vt; св - заста́вить II vt; св - заста́витьне заставля́й себя́ ждать — don't keep us waiting for you
заставля́ть кого-л замолча́ть — to silence sb, to make sb shut up coll
-
14 заставлять
-
15 заставлять себя ждать
General subject: keep waiting, be a long time comingУниверсальный русско-английский словарь > заставлять себя ждать
-
16 заставить ждать
-
17 заставить себя ждать
• ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ[VP; subj: human or abstr]=====⇒ not to arrive when desired or expected, to be delayed:- [in limited contexts] thing X eluded person Y.♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > заставить себя ждать
-
18 не заставлять себя долго ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя долго ждать
-
19 не заставлять себя ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя ждать
-
20 не заставить себя долго ждать
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to come, arrive promptly:- X did not make person Y wait long.♦ "Я сейчас зайду к тебе". - "Заходи". Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). "I'll drop in in a few minutes." "Come along as soon as you're ready." Kazangap wasted little time (2a)♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать... (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго ждать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
заставлять ждать — парить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Заставлять себя ждать — ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. Разг. Экспрес. Долго не появляться, опаздывать куда либо. Он всегда заставлял себя ждать и являлся, как говорится, к шапошному разбору (Г. Успенский. Кой про что). Сон на этот раз застает себя ждать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заставить себя ждать — ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ. Разг. Экспрес. Долго не появляться, опаздывать куда либо. Он всегда заставлял себя ждать и являлся, как говорится, к шапошному разбору (Г. Успенский. Кой про что). Сон на этот раз застает себя ждать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставлять себя долго ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставлять себя ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставить себя долго ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не заставить себя ждать — НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ <ДОЛГО> ЖДАТЬ. Разг. 1. Скоро приходить, появляться. [Шиблова:] Варвара Харитоновна Лебёдкина подъехала, встречать бегу… [Маргаритов:] Вот кстати, не заставила себя ждать (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кэйго — (яп. 敬語?, почтительный язык) в японском языке, стиль речи, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь. Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на… … Википедия
Нарута — Наруто Манга «Наруто», том 1 ナルト (яп.) Naruto Наруто Жанр сёнэн, фэнтези, приключения, комедия Манга Автор Масаси Кисимото … Википедия
Наруто: Ураганные хроники — Наруто Манга «Наруто», том 1 ナルト (яп.) Naruto Наруто Жанр сёнэн, фэнтези, приключения, комедия Манга Автор Масаси Кисимото … Википедия
Наруто (мультсериал) — Наруто Манга «Наруто», том 1 ナルト (яп.) Naruto Наруто Жанр сёнэн, фэнтези, приключения, комедия Манга Автор Масаси Кисимото … Википедия